|  | |

08-03-10, 11:38 PM
| | | Haiku Nella pagina wikipedia italiana degli haiku c'è questo di Jack
Kerouac:
Jack Kerouac
Gli uccelli cantano
nel buio.
- Alba piovosa.
Birds singing in the dark - Rainy dawn.
Che non ha il giusto numero di sillabe (5-7-5) né in italiano né
in inglese.
Ma allora "haiku" vuol dire solo una poesia molto breve?
--
"Being a woman is a terribly difficult task, since it consists
principally in dealing with men."
-- Joseph Conrad | |

08-03-10, 11:50 PM
| | | Re: Haiku On Mon, 8 Mar 2010 18:38:28 -0500, ADPUF wrote
(in article <4b958a45$0$1137$ >):
> Nella pagina wikipedia italiana degli haiku c'è questo di Jack
> Kerouac:
>
> Jack Kerouac
>
> Gli uccelli cantano
> nel buio.
> - Alba piovosa.
>
> Birds singing in the dark - Rainy dawn.
>
>
> Che non ha il giusto numero di sillabe (5-7-5) né in italiano né
> in inglese.
>
> Ma allora "haiku" vuol dire solo una poesia molto breve?
>
>
>
He kind of made his own rules. He opined thusly:
American Haiku (Copyright 1959)
"The American Haiku is not exactly the Japanese
Haiku. The Japanese Haiku is strictly disciplined
to seventeen syllables but since the language
structure is different I don't think American
Haikus (short three-line poems intended to be
completely packed with Void of Whole) should worry
about syllables because American speech is
something again...bursting to pop.
Above all, a Haiku must be very simple and free
of all poetic trickery and make a little picture
and yet be as airy and graceful as a Vivaldi
Pastorella."
Jack Kerouac
--
Joe/Joey in New York | | | Try the foonews Toolbar!!! | |

09-03-10, 01:06 AM
| | | Re: Haiku
"ADPUF" < > wrote in message
news:4b958a45$0$1137$ . ..
> Nella pagina wikipedia italiana degli haiku c'è questo di Jack
> Kerouac:
>
> Jack Kerouac
>
> Gli uccelli cantano
> nel buio.
> - Alba piovosa.
>
> Birds singing in the dark - Rainy dawn.
>
>
> Che non ha il giusto numero di sillabe (5-7-5) né in italiano né
> in inglese.
>
> Ma allora "haiku" vuol dire solo una poesia molto breve?
>
>
«Japanese haiku have been traditionally composed in 5-7-5 syllables. When
poets started writing English haiku in the 1950's, they adopted this 5-7-5
form, thinking it created a similar condition for English-language haiku.
This style is what is generally considered "traditional" English haiku.
Over the years, however, most haiku poets in North America have become aware
that 17 English syllables convey a great deal more information than 17
Japanese syllables, and have come to write haiku in fewer syllables, most
often in three segments that follow a short-long-short pattern without a
rigid structure. This style is called by some "free-form" haiku. In this
essay, I will discuss the linguistic circumstances that necessitate shorter
English haiku to be more loosely structured than Japanese haiku.»
[url]http://www.ahapoetry.com/keirule.htm[/url]
Joe from Massachusetts | |

09-03-10, 07:45 AM
| | | Re: Haiku Il 09/03/2010 2.06, Joseph Curtin ha scritto:
> Over the years, however, most haiku poets in North America have become aware
> that 17 English syllables convey a great deal more information than 17
> Japanese syllables, and have come to write haiku in fewer syllables
Since I wasn't persuaded of it, I made some comparison and I have to
admit that's mostly true.
In italiano abbiamo il problema contrario e per rendere il senso di un
haiku giapponese abbiamo bisogno di un numero magiore di sillabe
Furuike ya 5 (Fu-ru-i-ke-ya)
Kawazu tobikomu 7 (Ka-wa-zu-to-bi-ko-mu)
Mizu no oto 5 (Mi-zu-no-o-to)
An old pond ... 3
A frog jumps in 4
The sound of water 5
Un vecchio stagno 5
una rana vi salta 7
al suono dell'acqua 6
--
Eîpen dè ho Iesoûs, oudè egó se katakríno: poreúou, kaì
apò toû nûn mekéti hamártane (Euaggélion katà Ioánnen, 8,11) | |

09-03-10, 06:18 PM
| | | Re: Haiku On Tue, 09 Mar 2010 08:45:31 +0100, FatherMcKenzie wrote:
> Il 09/03/2010 2.06, Joseph Curtin ha scritto:
>
>> Over the years, however, most haiku poets in North America have become
>> aware that 17 English syllables convey a great deal more information
>> than 17 Japanese syllables, and have come to write haiku in fewer
>> syllables
>
> Since I wasn't persuaded of it, I made some comparison and I have to
> admit that's mostly true.
> In italiano abbiamo il problema contrario e per rendere il senso di un
> haiku giapponese abbiamo bisogno di un numero magiore di sillabe
>
> Furuike ya 5 (Fu-ru-i-ke-ya)
> Kawazu tobikomu 7 (Ka-wa-zu-to-bi-ko-mu) Mizu no oto 5
> (Mi-zu-no-o-to)
>
> An old pond ... 3
Into an old pond... 5
> A frog jumps in 4
Cacchio, questa è difficile...
> The sound of water 5
> Un vecchio stagno 5
> una rana vi salta 7
> al suono dell'acqua 6
Al suon dell'acqua 5
Al suono d'acqua 5 | |

09-03-10, 07:52 PM
| | | Re: Haiku Il 09/03/2010 19.18, Army1987 ha scritto:
> Al suon dell'acqua 5
> Al suono d'acqua 5
sì, far stare il senso in meno sillabe si può. Il punto è che devi
faticare un po' di più che in giapponese e molto di più che in inglese  )
--
Eîpen dè ho Iesoûs, oudè egó se katakríno: poreúou, kaì
apò toû nûn mekéti hamártane (Euaggélion katà Ioánnen, 8,11) | |

09-03-10, 11:05 PM
| | | Re: Haiku FatherMcKenzie, 08:45, martedì 9 marzo 2010:
> Il 09/03/2010 2.06, Joseph Curtin ha scritto:
>
>> Over the years, however, most haiku poets in North America
>> have become aware that 17 English syllables convey a great
>> deal more information than 17 Japanese syllables, and have
>> come to write haiku in fewer syllables
>
> Since I wasn't persuaded of it, I made some comparison and I
> have to admit that's mostly true.
> In italiano abbiamo il problema contrario e per rendere il
> senso di un haiku giapponese abbiamo bisogno di un numero
> magiore di sillabe
>
> Furuike ya 5 (Fu-ru-i-ke-ya)
> Kawazu tobikomu 7 (Ka-wa-zu-to-bi-ko-mu)
> Mizu no oto 5 (Mi-zu-no-o-to)
>
> An old pond ... 3
> A frog jumps in 4
> The sound of water 5
>
> Un vecchio stagno 5
> una rana vi salta 7
> al suono dell'acqua 6
L'inglese assomiglia al cinese: ha le sillabe molto capienti di
significato.
L'italiano no.
--
In a Swiss mountain inn:
"Special today - no ice cream." | |

10-03-10, 10:20 AM
| | | Re: Haiku On Wed, 10 Mar 2010 00:05:29 +0100, ADPUF wrote:
> L'inglese assomiglia al cinese: ha le sillabe molto capienti di
> significato.
>
> L'italiano no.
Ma quelle non capienti le puoi buttare via se non ti servono ("Astro del
ciel, pargol divin, mite agnello redentor", più sinalefi e sineresi
varie), mentre in inglese il numero di sillabe in verso è la somma del
numero di sillabe nelle parole che lo compongono (tranne quando non lo è). | |

10-03-10, 08:07 PM
| | | Re: Haiku Il 10/03/2010 11.20, Army1987 ha scritto:
> Ma quelle non capienti le puoi buttare via se non ti servono ("Astro del
> ciel, pargol divin, mite agnello redentor
Non si usa più dai tempi di Pascoli
--
Eîpen dè ho Iesoûs, oudè egó se katakríno: poreúou, kaì
apò toû nûn mekéti hamártane (Euaggélion katà Ioánnen, 8,11) |  | | Thread Tools | | | | Display Modes | Linear Mode |
Posting Rules
| You may not post new threads You may not post replies You may not post attachments You may not edit your posts HTML code is Off | | |
All times are GMT +1. The time now is 10:01 PM.
Powered by vBulletin® Version 3.6.8 Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.1.0
Forum style by ForumMonkeys.com.
|